日本不卡视频网站,99精品视频在线观看re,奇米色在线视频,欧美不卡在线,草草影院欧美三级日本,九九久久久2,午夜综合

英語(yǔ)六級(jí)考試考前翻譯訓(xùn)練

時(shí)間:2024-05-14 11:35:44 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)考試考前翻譯訓(xùn)練

  從公元前21世紀(jì)的夏朝開(kāi)始至清朝結(jié)束,中國(guó)歷史上經(jīng)歷過(guò)幾十個(gè)朝代的變更。下面有小編整理的關(guān)于中國(guó)朝代的英語(yǔ)六級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)六級(jí)考試考前翻譯訓(xùn)練

  中國(guó)朝代

  中國(guó)有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀(jì)的夏朝開(kāi)始至清朝結(jié)束,中國(guó)歷史上經(jīng)歷過(guò)幾十個(gè)朝代的變更。每個(gè)朝代在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技領(lǐng)域等都有獨(dú)特的成就。漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó)。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱(chēng)就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛而被國(guó)人銘記,因此在海外的中國(guó)人自稱(chēng)為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經(jīng)濟(jì)、文化、教育與科學(xué)高度繁榮的時(shí)代。但朝代的.更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng),給人民大眾帶來(lái)了難以言表的痛苦。

  參考翻譯:

  With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

  翻譯講解

  1.第一句話中有兩個(gè)分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),即with a history of...。

  2.第四句可將前半句“漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó)”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,跟前句聯(lián)系起來(lái),理解為“漢朝對(duì)于漢族名稱(chēng)的形成起了作用”。

  3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)…”由兩個(gè)分句組成,可將“統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛”作為英文的主句;后接which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國(guó)人自稱(chēng)…”這個(gè)分句里沒(méi)有主語(yǔ),因此要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。

  4.“宋朝和明朝是…繁榮的時(shí)代”一句中,“時(shí)代”的定語(yǔ)較長(zhǎng),因此可處理為when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾periods。

  5.末句可將“朝代的更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng)”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語(yǔ) bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。

  中國(guó)的貨幣

  中國(guó)是世界上最早使用貨幣(currency)的國(guó)家之一。中國(guó)古代使用的主要貨幣類(lèi)型是銅錢(qián)(coppercoin)。從秦朝統(tǒng)一各國(guó)到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國(guó)貨幣的主要形式。然而,各個(gè)朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現(xiàn)于宋朝,元、明、淸時(shí)期廣泛使用。貨幣與每個(gè)歷史時(shí)期的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治制度密切相關(guān)。從漢唐時(shí)期起,中國(guó)的銅錢(qián)和紙幣開(kāi)始被各個(gè)鄰國(guó)復(fù)制。大約同期,外幣流人中國(guó),刺激了國(guó)際商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

  參考翻譯:

  China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.

  翻譯講解

  1.中國(guó)古代使用的主要貨幣類(lèi)型是銅錢(qián):該句的.主干是“主要貨幣類(lèi)型是銅錢(qián)”。翻譯時(shí),可把“中國(guó)古代使用的”譯為過(guò)去分詞短語(yǔ),作后罝定語(yǔ)。故該句譯為Cooper coin was themain type of currency used in ancient China.

  2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢(qián)幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。

  3.中國(guó)錢(qián)幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達(dá),故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。

  4.出現(xiàn):可譯為emerge或appear,turn up,arise等。

  5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時(shí)應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為was widely circulated。

  6.大約同期:可譯為About the same time。

【英語(yǔ)六級(jí)考試考前翻譯訓(xùn)練】相關(guān)文章:

2017年英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯訓(xùn)練素材01-17

2017高級(jí)翻譯資格考試考前訓(xùn)練05-22

英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)01-22

英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯練習(xí)素材08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)材料06-18

2017英語(yǔ)六級(jí)閱讀考前突破訓(xùn)練10-16

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材09-16

翻譯資格考試考前輔導(dǎo)09-22

翻譯考試筆譯中級(jí)訓(xùn)練07-26

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧01-22